Wat voor soort vertaalservice?

Daarnaast is er de kleine kwestie van gezien worden in de eerste plaats. Het is waarschijnlijker dat Google eerst lokale resultaten laat zien, dus het is de moeite waard om tijd te besteden aan het gebruik van SEO-tags en meertalige hreflang (over beide later meer) om uw site in het land van bestemming te vinden. Als u een bestelling of aanvraag uit het buitenland wilt ontvangen, is de websitevertaling natuurlijk niet nodig. Maar als u een sterke positie wilt opbouwen in een nieuwe doelmarkt, raden we u ten zeerste aan om uw website te vertalen.

U bent misschien niet op de hoogte van de verschillende soorten websitevertaaldiensten die beschikbaar zijn op basis van uw behoeften. Dit zijn:

Standaard vertaling

Plaats

transcreatie

Hieronder leggen we wat meer uit over deze en wanneer je ze nodig hebt.

Standaard vertaling

Zoals de naam al doet vermoeden, is dit de eenvoudigste vorm van vertalen. Website laten vertalen Een website die door standaardvertaling is vertaald, wordt nauwkeurig weergegeven volgens de originele tekst. Klinkt ideaal, toch? Nou … ja, voor sommige pagina’s op uw website kan dat net zo goed zo zijn. Maar voor veel elementen van uw websitekopie kan het gebruik van de standaardvertaling voor problemen zorgen. Om ze op te lossen, hebt u mogelijk het volgende type vertaling uit onze lijst nodig: lokalisatie.

Plaats

Lokalisatie is het proces om ervoor te zorgen dat de inhoud van uw website niet alleen uw boodschap overbrengt, maar ook dezelfde impact heeft op de nieuwe doelcultuur. Dit betekent dat je moet letten op zinnen en uitdrukkingen die niet goed woord voor woord vertalen, of erger nog, aanstootgevend kunnen zijn wanneer ze in de doeltaal worden gereproduceerd. Een beroemd voorbeeld hiervan is te vinden toen de American Dairy Association de Mexicaanse markt betrad. Toen hun motto “Got Milk” in het Spaans werd vertaald, begrepen de lokale bevolking het alsof ze vroegen of ze borstvoeding gaven. Niet ideaal als je een heerlijk glas melk wilt verkopen.

Daarom, hoewel de standaardvertaling voldoende kan zijn voor technische pagina’s zoals productbeschrijvingen en andere technische details, voor een creatievere websitekopie, zoals uw startpagina, uw ‘Over ons’-pagina of de beschrijvingen van hun diensten, websitelokalisatie services kunnen u helpen uw boodschap op een effectievere manier over te brengen.

U kunt hier meer te weten komen over het verschil tussen standaard websitevertaling en lokalisatiediensten.

Goed om te weten: Websitelokalisatie gaat niet alleen over woorden. Om een ​​website geschikt te maken voor een nieuwe doelcultuur, moet u ook rekening houden met elementen zoals de kleur en afbeeldingen die u gebruikt. Geel bijvoorbeeld, dat in het VK over het algemeen als een positieve, zonnige kleur wordt beschouwd, wijst op jaloezie in Frankrijk. Dit is waar het gebruik van professionele websitelokalisatiediensten echt vruchten afwerpt – u kunt er zeker van zijn dat de woorden en lay-out geschikt zijn voor uw nieuwe doelgroep.

transcreatie

Soms zijn de aanpassingen die gemaakt kunnen worden door middel van een lokalisatieproces niet voldoende om de website te helpen “thuiskomen” bij een nieuwe doelgroep, en heeft de boodschap gewoon niet dezelfde betekenis in de nieuwe cultuur. In dit geval heeft u transcreatie nodig. Het doel van transcreatie is ervoor te zorgen dat uw nieuwe doelgroep de persoonlijkheid en boodschap van een merk begrijpt. Op basis van de originele merkrichtlijnen en briefing zal een copywriter die in de nieuwe taal werkt een nieuwe slogan, landingspagina of webkopie maken. Zoals je je kunt voorstellen, vereist dit een hoge mate van vaardigheid, een combinatie van cultureel begrip, vloeiendheid in de doeltaal en creatieve marketingvaardigheden. We raden altijd aan om voor dit soort werk professionele websitevertaaldiensten te gebruiken.

About the Author

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may also like these